In het tijdperk van steeds toenemende verplaatsing van een bepaalde internationale transactie of bedrijven spelen alle soorten vertalers en gezichten die een document van de ene taal naar de andere vertalen een steeds belangrijkere kwestie. We onderscheiden verschillende soorten financiële of juridische vertalingen, evenals de vertalers zelf die ze gebruiken.
Als het het eerste type is, d.w.z. beëdigde vertalingen, dan worden ze gemaakt door beëdigde vertalers, die ook zogenaamde personen zijn. publiek vertrouwen. Het beïnvloeden van deze vorm is vereist voor gerechtelijke documenten, rechtszaken, schooldocumenten, certificaten, burgerlijke staat records, certificaten, en andere droge en beschikbare documenten.
Dan kunnen we gespecialiseerde vertalingen markeren. Er zijn geen speciale vaardigheden of sociale certificeringen vereist voor vertalers die ermee wakker worden. Een team of een enkele vertaler die zich bezighoudt met het vertalen van dergelijke documenten moet echter een specialist zijn of zich bewust zijn van een bepaald vakgebied. Bovendien moeten consultants en proeflezers zoals advocaten, IT-specialisten of ingenieurs in een dergelijk team worden opgenomen.
Over het algemeen kunnen vertalingen bijna elk deel van het leven bestrijken. Het is echter belangrijk om een flink aantal betaalbare te onderscheiden, die meestal de langste vraag hebben. Het zijn de huidige typisch juridische contexten, zoals contracten, intentieverklaringen, uitspraken, notariële akten en winkelgaranties.Dan kunt u onderscheid maken tussen economische en bancaire vertalingen, over het algemeen economisch. Deze omvatten alle rapporten, programma's en aanvragen voor EU-financiering, bedrijfsplannen, leningsovereenkomsten, bankreglementen, enz.
Alle handelsdocumenten, zoals transport- en vrachtdocumenten, reclame- en marketingmateriaal, douanevoorschriften, alle klachten en EU-overeenkomsten worden ook vertaald.
Onder hen zijn er vaak technische en IT-publicaties, bijvoorbeeld instructies voor organisatie en accessoires, presentaties, rapporten, documenten op het gebied van constructie, softwarelokalisatie, technische documentatie, gebruikershandleidingen van computerprogramma's.
Als gevolg hiervan hebben we nog steeds medische teksten, bijv. Klinische onderzoeksdocumentatie, patiëntendossiers, lijsten van medische en laboratoriumapparatuur, wetenschappelijke teksten, kwaliteit van geneesmiddelen, folders en teksten uit medicijnverpakkingen, registratiedocumenten voor nieuwe medicijnen.